Презентация на тему "Профессиограмма «Переводчик»". Презентация на тему "Профессиограмма «Переводчик»" Профессия переводчик профессиограмма
Область базовых знаний № 1 и их уровень
Область базовых знаний № 2 и их уровень
Профессиональная область
Межличностное взаимодействие
Доминирующий интерес
Дополнительный интерес
Условия работы
переводчик
адаптация
– формализация
гуманитарные науки
, уровень 3, высокий (теоретический)
фи
лология, иностранные языки, уровень 2, средний (практическое использование знаний)
иностранный язык
редкое
социальные
предпринимательский
в помещении ,
вне помещения, мобильный
Доминирующие виды деятельности:
организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;
сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;
оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;
переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы);
осуществление письменных переводов (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы);
составление информационно-тематических планов, отчетов;
сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;
осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов;
преподавательская деятельность.
Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности:
Способности:
коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста , пола, социального положения и культуры);
вербальные способности (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарные запас);
высокий уровень организаторский способностей;
хорошие мнемические способности (хорошая память);
гибкость мыслительных процессов;
высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
физическая и психическая выносливость.
Личностные качества, интересы, склонности:
вежливость, тактичность;
воспитанность;
находчивость;
остроумие;
энергичность, настойчивость;
чувство собственного достоинства;
эрудированность;
порядочность;
выдержанность.
Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельн
ости:
замкнутость;
агрессивность;
раздражительность;
грубость, невоспитанность;
невнимательность;
пассивность;
некоммуникабельность.
Области применения профессиональных знаний:
туристические фирмы, агентства, бюро;
международные организации, компании;
гостиницы, рестораны;
презентации, переговоры, деловые встречи;
музеи, галереи, выставки;
образовательные учреждения.
История профессии
Профессия переводчика – одна из древнейших . Необходимость в ней возникла , как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.
Некоторые профессии, которые могут подойти человеку с данным типом ли
чности (социальный и предпринимательский):
юрист;
судья;
социальный служащий;
продавец;
страховой агент;
медсестра.
1 Романова, Е.С. 99 популярных профессий. Психологический анализ и профессиограммы . 2-е изд. СПб.: Питер, 2003. – 464 с.: ил.
Работа в системе «Человек – Знаковая система», «Человек-Человек».
Лингвист, переводчик – это специалист, глубоко знающий основной предмет, т.е. язык (русский или иностранный), т.к. лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях, о закономерностях функционированного и исторического развития, о классификации конкретных языков.
Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте или на преподавательской работе. В самом общем виде их можно определить следующим образом: составление словарей, написание грамматики языка, разного рода справочников, перевод с одного языка на другой, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка, истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку.
Объектом профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.
В соответствии с полученной подготовкой лингвист-переводчик может выполнять следующие виды деятельности: преподавательскую, социально-педагогическую, организационно-управленческую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительную. Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные компании и организации; гостиницы и рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения.
В зависимости от выбора сферы деятельности лингвист переводчик организует и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан. Сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну. Делает переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы). Осуществляет письменные переводы (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы). Составляет информационно-тематические планы, отчеты. Сопровождает русскоязычные группы за границу. Осуществляет перевод иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов.
Условия работы: в помещении, вне помещения, мобильный. Орудия труда: словари, оргтехника, литература, справочники, люди.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ И УМЕНИЯ
Должен знать:
- иностранные языки в совершенстве;
- практическую грамматику и фонетику;
- лексикологию;
- практику устной и письменной речи,
- историю языка;
- теорию и практику перевода;
- принципы межличностной и массовой коммуникации;
- фонетический и грамматический строй изучаемых языков, специфику смысловой структуры слов, фразеологических единиц, сочетаемости лексических единиц.
- широкий диапазон знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, античной культуре, зарубежной литературе, стилистике русского языка
Должен уметь:
- синхронно переводить устную речь;
- осуществлять письменные переводы;
- организовывать и проводить экскурсии по культурным и историческим местам;
- быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
- преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
- быстро налаживать, устанавливать контакты с незнакомыми людьми разного возраста, пола, социального положения и культуры;
- связно и четко излагать свои мысли.
Профессионально важные качества
- Развитое аналитическое мышление, гибкие мыслительные процессы,
- хорошая долговременная структурированная память, память на слуховые образы,
- концентрация и устойчивость внимания,
- развитое словесно-логическое мышление,
- коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать
- вербальные способности, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас,
- высокий уровень распределение внимания;
- эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя,
- физическая и психическая выносливость.
Медицинские противопоказания
Ярко выраженных медицинских противопоказаний профессия не имеет.
Близкие профессии (специальности)
Преподаватель иностранного языка, переводчик, специалист по межкультурному общению.
Обучение
Высшие учебные заведения.
Профессия переводчика – одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет и Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто» Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.
Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить библейскую историю про Вавилонскую башню, которую люди не сумели достроить, потому что стали говорить на разных языках. В современном мире, когда границы между странами стираются и резко возрастает интенсивность международных отношений, эта проблема стала лишь острее.
Конечно, большинство образованных людей знает не только родной язык и, так или иначе, в состоянии объясниться с иностранцами (чаще всего с использованием английского, который все увереннее занимает место универсального языка международного общения). Однако даже свободно владея одним-двумя иностранными языками, без профессионалов во многих случаях все равно не обойтись. Так, иногда нужны повышенная точность понимания и безупречная грамотность (официальные переговоры, перевод текста книги для издания за рубежом и т. п.) или необходимо общаться с теми, чьи языки очень сложны для изучения (например, с китайцами или японцами).
Работа переводчиков востребована во многих сферах. Вакансии есть в любых международных корпорациях, туристических компаниях, издательствах, специализированных бюро переводов и т. д. Переводчики, владеющие широко распространенными иностранными языками (такими как английский или французский), имеют больше стабильных заказов, однако расценки на их услуги ниже, чем у тех, кто владеет более редкими или же сложными в изучении языками. Наиболее квалифицированные специалисты, как правило, в совершенстве знают 2-3 иностранных языка.
Переводчики письменных текстов в процессе работы общаются с людьми относительно мало, зачастую их главный рабочий инструмент - компьютер (полностью заменить деятельность переводчика он пока не может, а лишь выступает ему подспорьем). Те же, кто занимается преимущественно переводом устной речи, в процессе работы общаются практически постоянно. Высший уровень профессионализма - синхронный перевод, владеющие им переводят публичные выступления (например, речи политиков) непосредственно в режиме реального времени, без какой-либо предварительной подготовки.
Обучение переводчиков обычно осуществляется на филологических факультетах и подразумевает не только изучение иностранных языков (чаще всего двух: одного очень детально, второго - на разговорном уровне), но и особенностей культуры и истории тех стран, где они используются, а также ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием. Языки стран Азии и Африки, как правило, изучаются на специализированных востоковедческих факультетах. Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста - еще и коммуникативные способности.
Трудоустройство проблем обычно не вызывает, основной критерий, по которому работодатели выбирают сотрудников, - фактический уровень знания иностранного языка, а также общая грамотность и эрудированность. Уровень доходов примерно равен среднему уровню зарплат в промышленности. Нередко работа переводчика сочетается с преподаванием иностранного языка (хотя стоит отметить, что многие работодатели избегают сотрудничать в этом качестве со школьными учителями).
Карьерный рост связан с тем, где и что именно переводить. Можно, скажем, всю жизнь проработать в фирме, занимающейся поставкой рыбы, и переводить там исключительно счета-фактуры в диапазоне «от трески до тунца». А можно переводить энциклопедии для крупного издательства или обслуживать правительственные делегации (понятно, что такая работа интереснее и доходнее, однако и требования к уровню профессионализма она предъявляет куда более высокие). В целом, хорошая площадка для успешного карьерного старта - трудоустройство в крупную международную корпорацию, ведущую разноплановую деятельность.
1. Презентация профессии
Переводчик - специалист, который занимается языками, переводами, научной и практической деятельностью в сфере языкознания.
Место для работы таким специалистам есть в каждом заведении: это школы, училища, университеты, музеи. Зачастую переводчик - это и преподаватель. Но литературоведы работают и в некоторых других организациях. У людей с такой профессией должен быть гуманитарный склад ума, склонность к написанию сочинений и стихов. Переводчики также востребованы во многих сферах, однако сейчас к ним предъявляются особые требования, вплоть до отличного знания нескольких языков, владения редкими языками. Чтобы выдержать конкуренцию многочисленных переводчиков и тех же собратьев-языковедов, лингвист должен быть всесторонне образован и хорошо знать свое дело. Зато квалифицированному специалисту будут рады везде.
Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, и, желательно, несколькими иностранными. Если в работе необходим устный перевод, то от человека может потребоваться коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран. Переводчику необходимо знать менталитет тех людей, с кем предстоит вести переговоры, местные наречия (желательно). Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию. Владеть нужно не только книжным иностранным языком, но и настоящим, на котором разговаривают люди. Лингвисты могут применить себя в совершенно разных областях, не только в бюро переводов, но и в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении.
Преимущества профессии: разнообразие деятельности, творческий подход, работа с людьми.
Ограничения профессии: высокая конкуренция на рынке труда.
2. Тип и класс профессии
Профессия переводчика относится к типу «Человек – Знак», она связана с работой с текстами, символами. Она требует умения сосредотачиваться, внимательности и усидчивости, отличных лексических способностей.
Также ее можно отнести к типу «Человек - Человек», ведь она связана с общением и взаимодействием с людьми.
Профессия переводчика относится к классу «эвристических (творческих)», она связана с анализом, исследованиями, требует высокой эрудиции, оригинальности мышления, стремления к развитию и постоянному обучению.
3. Содержание деятельности
Функции переводчика обширны и разнообразны, и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте, на преподавательской работе или занимается непосредственно переводом.
В самом общем виде эти функции можно определить следующим образом: составление словарей, описание грамматики языка, разного рода справочников; перевод с одного языка на другой; разработка научно-технической и специальной терминологии; совершенствование алфавита и орфографии; научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса; изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка; истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку других людей.
Переводчик занимается тем, что:
- создает учебники и словари;
- обучает языку других людей;
- изучает природу, функции и внутреннюю структуру языка, его историческое развитие и классификации;
- осуществляет переводы с одного языка на другой (научная, техническая, общественно-политическая, экономическая литература, техническая документация, материалы конференций и семинаров), художественные переводы, делает редакторскую правку текста;
- готовит рефераты и тематические обзоры по зарубежным материалам, и т.п.;
- переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.
4. Условия труда
Переводчик-филолог чаще всего работает самостоятельно и индивидуально. Представители данной профессии работают в помещениях. Это могут быть офисы компаний и организаций, бюро переводов и т.п. Работа происходит преимущественно сидя, с использованием компьютера и других инструментов (например, словарей и справочников). Как правило, это тихая и спокойная деятельность, хотя и в работе переводчика-филолога могут периодически случаться командировки, разъезды или деловые встречи с клиентами-заказчиками.
Переводчик-филолог достаточно самостоятелен в своей деятельности. Он может принимать собственные решения в рамках поставленных задач, хотя может быть ограничен требованиями заказчика и пожеланиями к конечному результату работы. Работа переводчика-филолога может носить сдельный и удаленный характер, протекая в режиме «фриланса».
5. Требования к знаниям и умениям специалиста
Для успешного освоения профессии переводчика-филолога необходимы базовые знания по литературе, русскому языку, иностранным языкам.
Квалифицированный филолог-переводчик должен знать:
- литературу и фольклор, в их историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на данном языке;
- языки, их родственные связи и типологические соотношения с другими языками, их историю, современное состояние и тенденции развития;
- методы и способы перевода, и т.п.
Квалифицированный филолог-переводчик должен уметь:
- владеть основным изучаемым языком в его литературной форме, и иметь представление о его диалектном разнообразии;
- владеть основными методами лингвистического и литературоведческого анализа;
- осуществлять переводческую деятельность, и т.п.
6. Требования к индивидуальным особенностям специалиста
Для успешной деятельности в качестве переводчика необходимо наличие следующих профессионально-важных качеств:
- развитые лексические способности, лингвистические способности;
- способность к концентрации внимания;
- склонность к работе с информацией;
- развитые логические способности;
- склонность к сервисной работе;
- склонность к творческой работе;
- склонность к работе в сфере общения;
- большой объем долговременной памяти;
- высокий уровень аналитического мышления;
- аккуратность, терпеливость.
7. Медицинские противопоказания
Медицинские ограничения для переводчика:
- заболевания опорно-двигательного аппарата;
- нервной системы;
- сердечнососудистой системы;
- органов зрения;
- психические расстройства;
- расстройства внимания;
- вирусоносительство (например, туберкулез).
При наличии этих заболеваний работа по профессии переводчика-филолога может приводить к ухудшению здоровья, а также создавать непреодолимые препятствия для освоения и роста в рамках этой профессии.нервные и психические заболевания.
8. Пути получения профессии
Конечно, языки можно изучать и самостоятельно, но, как правило, для успешной работы требуется практика и специальные знания. Помочь освоить язык на базовом уровне могут курсы.
Как правило, профессию переводчика можно получить в учреждениях высшего профессионального образования.
Информацию об учебных заведениях можно получить в Интернет-ресурсах.
9. Области применения профессии
Переводчики-филологи могут работать в таких организациях и сферах, как:
- научно-исследовательские институты;
- редакции журналов и газет (должности редактора, журналиста);
- приемные в различных компаниях (секретарь-референт);
- пресс-центры;
- литературные союзы;
- бюро переводов;
- учебные заведения;
- издательства;
- библиотеки и т.п.
Также переводчики могут заниматься собственным делом и работать в режиме «фриланса», на себя.
10. Перспективы карьерного роста
Возможные пути развития переводчика-филолога:
Специализация и освоение смежных областей
Переводчики могут специализироваться в различных литературных жанрах, переводах на различные иностранные языки и т.п.
Также человек с профессией переводчика может осваивать смежные специализации, такие как: журналист, менеджер по связям с общественностью, учитель, культуролог, историк и т.п.
Научный путь развития
В данном случае переводчик может заниматься исследовательской деятельностью, может написать кандидатские и докторские диссертации, осветить новую проблему в научном мире филологии, посвятить свою жизнь научным достижениям.
При этом профессия переводчика может предполагать и предпринимательский путь развития. В данном случае человек может начать заниматься собственным делом, работать на себя или открыть свое агентство.
В случае данного направления карьерного роста рекомендуется развивать предпринимательские умения, осваивать такие профессии, как: предприниматель, менеджер проектов.
11. Родственные профессии
Писатель, редактор, учитель русского языка и литературы.
Лингвист, переводчик – это специалист, глубоко знающий основной предмет, т.е. язык (русский или иностранный), т.к. лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях, о закономерностях функционированного и исторического развития, о классификации конкретных языков. Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте или на преподавательской работе. В самом общем виде их можно определить следующим образом: составление словарей, написание грамматики языка, разного рода справочников, перевод с одного языка на другой, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка, истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку. Объектом профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация. В соответствии с полученной подготовкой лингвист-переводчик может выполнять следующие виды деятельности: преподавательскую, социально-педагогическую, организационно-управленческую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительную. Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные компании и организации; гостиницы и рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения. В зависимости от выбора сферы деятельности лингвист переводчик организует и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан. Сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну. Делает переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы). Осуществляет письменные переводы (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы). Составляет информационно-тематические планы, отчеты. Сопровождает русскоязычные группы за границу. Осуществляет перевод иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов. Условия работы: в помещении, вне помещения, мобильный. Орудия труда: словари, оргтехника, литература, справочники, люди.
Должен знать
Иностранные языки в совершенстве; практическую грамматику и фонетику; лексикологию; практику устной и письменной речи; историю языка; теорию и практику перевода; принципы межличностной и массовой коммуникации; фонетический и грамматический строй изучаемых языков, специфику смысловой структуры слов, фразеологических единиц, сочетаемости лексических единиц; широкий диапазон знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, античной культуре, зарубежной литературе, стилистике русского языка.
Профессионально важные качества
- развитое аналитическое мышление, гибкие мыслительные процессы;
- хорошая долговременная структурированная память, память на слуховые образы;
- концентрация и устойчивость внимания;
- развитое словесно-логическое мышление;
- коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать;
- вербальные способности, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас;
- высокий уровень распределение внимания;
- эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя;
- физическая и психическая выносливость.
Медицинские противопоказания
Ярко выраженных медицинских противопоказаний профессия не имеет.
Пути получения профессии
Высшие учебные заведения.
Родственные профессии
Преподаватель иностранного языка, переводчик, специалист по межкультурному общению.