Письмо в редакцию на английском языке. Деловая переписка на английском

Построена на лексических формальностях, делающих ее стройной и точной.

Введение

Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

With reference to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …
After having seen your advertisement in … , I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …
I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
We/I recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …
Thank you for your letter of Благодарю за Ваше письмо от [дата]
Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …
Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …
In reply to your letter of , … В ответ на Ваше письмо от [дата], …
Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …
In reply to your letter of … we are glad to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …
In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …
Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …

Формальные связки

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

First of all … В первую очередь …
Please note that … Просим принять во внимание, что …
We wish to bring to you notice that …
We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
The matter/point is … Дело в том, что …
We think/believe … Мы считаем, что …
In this connection … В связи с этим …
In view of the above … Ввиду вышеизложенного …
Apart from the above … Помимо вышеуказанного …
In addition to the above …
Further to the above … В дополнение к вышеуказанному …
On the other hand … С другой стороны …
Moreover … Более того …
Besides … Кроме того …
Nevertheless … Тем не менее …

Приложение

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

If you require any further information, feel free to contact me За допсведениями обращайтесь ко мне
I look forward to your reply Жду Вашего ответа
I look forward to hearing from you Жду обратной связи
I look forward to seeing you До встречи
Please advise as necessary Прошу сообщать по необходимости
We look forward to a successful working relationship in the future В надежде на успешное сотрудничество в будущем
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
Once again, I apologize for any inconvenience Повторно извиняюсь за неудобство
We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
I would appreciate your immediate attention to this matter Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это
We are looking forward to hearing from you Ждём Вашего ответа
We look forward to your reply Ждём Вашего ответа.
Your early reply will be appreciated Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
We would appreciate your cooperation on this matter Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа

Прощание

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

English Joke

The child came to his mother in tears.

«Oh, mama,» he confessed, «I broke a tile in the hearth.»

«Never mind, dear,» the mother consoled. «But how ever did you come to do it?»

«I was pounding it with father’s watch?»

Несмотря на то, что написанные от руки послания почти полностью вытеснены электронными, печатными вариантами, правила в их оформлении и корректном изложении не изменились. Деловое письмо, особенно на английском языке, составляется по строгим принципам, которые нарушать не стоит. Ведь от делового письма зависит очень многое: правильная реакция на жалобу, справедливое удовлетворение иска, заключение договора, еще масса важных жизненных моментов.

Деловое письмо на английском можно назвать «лицом» отправителя, по которому получатель встретит автора. Каким будет это «лицо»: аккуратным, понятным, вежливым, или же грубым и хаотичным – зависит исход дела.

Основные виды деловых писем, их цели

Оформление делового послания зависит еще и от вида письма, хоть правила для всей бизнес переписки практически одинаковы. Какие деловые письма наиболее часто пишутся?

Enquiry letter

Его пишут, если интересуются деталями информации о товарах, услугах.

Complaint letter

В таком письме – жалоба на полученные товары/услуги, описание конкретных претензий и список требований об их удовлетворении.

Reply letter

Или по-другому называемое reply quotation . Текст такого послания отправляется в ответ на enquiry letter и содержит ту информацию, о которой был сделан запрос.

Application letter

Или statement letter . Представляет из себя заявление при желании устроиться на работу, поступить в учебное заведение, стать членом команды работающих над одной целью.

Acceptance letter

Данный вид делового письма – ответ на заявление с положительным ответом. В нем уведомляется, что соискатель принят на работу, учебу.

Refusal letter

Прямо противоположное предыдущему, то есть отказ отправителю заявления.

Thank you letter

Этот текст содержит благодарность за оказанные услуги, качественный товар, помощь в решении разных вопросов бизнеса.

Commercial letter

Или commercial offer . В нем обращаются в официальной форме к потенциальному партнеру по желаемому деловому сотрудничеству. В письме раскрываются преимущества этого сотрудничества, предлагаются конкретные его условия.

Сюда же можно отнести письмо в продолжение .

Congratulation letter

Основные принципы оформления

При оформлении делового письма, кроме четких правил, есть еще масса нюансов, которые надо обязательно учитывать. Графическое оформление и стиль письма, при несоблюдении этих тонкостей, могут оказать отрицательное влияние на исход общения и на дальнейшее деловое сотрудничество.

1. Последнее время отменено правило «красной строки» , то есть новый абзац теперь принято писать без отступа слева. Это касается как изложенных от руки текстов, так и напечатанных.

2. Письмо не должно выглядеть как сплошная «простыня». Сплошной текст, особенно если это касается деловой переписки, труден к визуальному восприятию и банально раздражает.

3. В деловых письмах недопустимы сокращения , принятые в речи или неофициальной переписке. Однако, для придания письму доброжелательного оттенка, можно удалить некоторые , если их отсутствие не отразится на понимании смысла.

Например:

Looking forward to your answer (С нетерпением жду вашего ответа) – отсутствие подлежащего (без утери смысла) разрешено.

4. Если тон письма с самого начала взят строго официальный, нельзя потом переходить на более свободный. И наоборот: когда в «шапке» (вступлении) текста был выбран немного раскованный стиль, не нужно потом ошарашивать получателя резким переходом на очень строгий тон.

5. Текст разбивается на абзацы по принципу «новая мысль – новый абзац», между ними обязательны строки-пробелы. Если объем письма большой и все не помещается на одной странице, категорически нельзя пытаться изложить все на одном листе и пробелы убирать. Текст с правильно соблюденными абзацами на двух (или более) страницах – правильный вариант; письмо без пробелов, но на одной странице – недопустимый.

6. Если в дружеском послании спокойно можно изложить несколько вопросов, поднять разные темы, то в официальном письме это делать нельзя. При наличии нескольких проблем следует выделить по важности главное, и именно этому посвятить один текст. Даже всего две темы не стоит объединять в одно письмо – лучше написать два отдельных.

7. Деловое письмо должно быть максимально кратким. Не нужно «растекаться мыслью по древу», в красках расписывая претензии или рассказывая о впечатлениях – только факты и по делу.

8. Даже если содержание текста негативное, тон его остается вежливым. Употребление сленга, эмоционально окрашенных идиом также недопустимо. Не рекомендуется употреблять в официальном письме : к примеру, вместо go on лучше написать continue .

Кроме всего выше перечисленного, крайне важна графическая структура письма, тут правила едины и обязательны к соблюдению.

Правильная структура

1. Обращение

Первой строкой идет обращение, начинающееся на Dear . Это вовсе не «дорогой», как гласит прямой перевод: слово означает «уважаемый».

При указании должности получателя все слова пишутся с большой буквы.

Dear Shift Manager – Уважаемый менеджер смены.

Когда текст составляется без конкретной информации о должности или имени, фамилии адресата, следует писать:

Dear Sir – послание будет отправлено лицу мужского рода;

Dear Sirs – обращение, если письмо предназначено группе мужчин.

Dear Madam – если получатель дама. Или же Dear Madams , когда предвидится официальное общение с чисто женским коллективом.

Dear Mr. Wakeson (Dear Ms Wakeson) – известна фамилия получателя (или получательницы). Когда автор письма знает о замужнем статусе дамы, можно написать перед фамилией Mrs . Письмо предназначено незамужней особе – допустимо Miss . Однако в современной деловой переписке появилось негласное правило: считается невежливым акцентировать семейное положение женщины, в бизнес письме обращение к ней лучше начать с Ms .

Dear Dimitri – начало письма с имени разрешено, если собеседник давний деловой партнер, хорошо знакомый автору.

2. Предисловие

Второй абзац – предисловие, содержащее строго одно предложение. Тон его – доброжелательный, даже если смысл письма будет негативным.

We appreciate your patience, but we had serious reasons to delay the answer. – Мы ценим ваше терпение, на задержку ответа были серьезные причины.

Thank you for sending us your application letter, your resume is written very professionally. – Благодарим вас за то, что прислали нам заявку, ваше резюме написано очень профессионально.

3. Главная часть. Основная мысль

Третья часть делового письма, которая может содержать несколько абзацев – главная, в ней излагается основная мысль. С одной стороны, нужно максимально точно и подробно изложить суть, с другой – избегать громоздких фраз, ненужных деталей. Лучше вместо побудительных предложений употреблять фразы с would/could/should .

Например:

Please send me the details of order №… (Пожалуйста пришлите мне детали постановления №…) – не рекомендуется.

Would you be so kind to send me… (Не будете ли вы так добры прислать мне…) – гораздо лучший вариант.

При негативной информации письма обязательны выражения, сглаживающие отрицательный тон. Никто не знает, как будут развиваться отношения с получателем дальше: сегодня контракт разрывается, или сотрудника увольняют, а через какое-то время ситуация может измениться. Потому обязательны выражения типа:

We are very sorry – Наши огромные извинения;

Unfortunately – К сожалению;

We apologize for… – Приносим огромные извинения за…

4. Заключение

Предпоследняя часть делового письма – краткое заключение. Оно, как и вступление, состоит из одного предложения, максимум двух в редких случаях. Этот абзац содержит общую мысль письма и мотивирует на дальнейшее общение.

I hope that our cooperation will be very effective. – Надеюсь, что наше сотрудничество будет очень эффективным.

Looking forward for your answer to my complaint. – С нетерпением жду вашего ответа на мою жалобу.

5. Фразы вежливости и подпись

Заканчивается деловое письмо двумя частями, в первой идет фраза вежливости, например:

Best regards – С наилучшими пожеланиями;

Thanks a lot for the cooperation – Огромная благодарность за сотрудничество;

With respect and best regards – С уважением и наилучшими пожеланиями.

Важно : после фразы вежливости ставится запятая, после имени и фамилии с переходом к должности – нет. Сначала пишутся имя и фамилия, потом должность, никогда наоборот.

Например:

Kind regards,

Peter Makhon

Pit Boss.

С наилучшими пожеланиями,

Питер Махон

Менеджер смены.

Пример письма-жалобы

Ниже приведен пример делового письма-жалобы:

I am writing in order to inform you that today in the morning I received my package, and I have a complaintfor your shop.

When I came to our post office, I was very surprised that my package was damaged and taped. The postalworker gave me the official letter, that my package was received like that (I enclose the screen). I opened the package and found it empty. Where is my iPhone I bought in your shop? I suspect it was stolen. Would you be so kind to make the full refund to my credit card.

Unfortunately, I did not receive the goodsfrom you, but I am sure it is not your fault.

As soon as you refund my money, I will give you the best stars in the feedback.

Yours faithfully,
Mira Simonian.

Уважаемые господа!

Пишу с целью проинформировать вас, что сегодня утром я получила свою посылку, и у меня есть претензия к вашему магазину.Когда я пришла в почтовое отделение, я была крайне удивлена тем, что моя посылка повреждена и заклеена. Работник почтового офиса выдал мне официальное письмо, что посылка была доставлена в таком виде (скрин прилагаю).

Я открыла посылку и обнаружила, что она пуста. Где мой телефон, который я у вас купила? Подозреваю, его украли. Будьте так добры сделать полный возврат средств на мою кредитную карту. К сожалению, я не получила от вас товар, но уверена – это не ваша вина.

Как только вами будут возвращены деньги, я в отзыве поставлю максимально хорошие оценки.

С огромным уважением,
Мира Симонян.

Поздравляем! Теперь вы умеете писать деловые письма.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

В наши дни множество компаний имеют иностранных партнеров или зарубежные филиалы, поэтому знание секретарем или личным помощником английского языка не веяние моды, а насущная необходимость. Сегодня мы поговорим о том, как правильно готовить некоторые виды часто поручаемых секретарю документов.

СЛУЖЕБНЫЕ ЗАПИСКИ

Служебная записка (memorandum) ‑ это письменные сообщения внутри компаний или в пределах подразделений компании. Они, как правило, предназначены для объявлений, обсуждения бизнес-процессов, представления отчетности о работе компании, распространения информации среди сотрудников. Служебная записка является публичным документом, поэтому не следует в ней писать какую-либо конфиденциальную информацию.

При написании обычно используется неофициальный стиль. Служебная записка не должна быть слишком краткой и излишне официозной, однако лаконичность приветствуется. Структура служебной записки следующая: наиболее важную информацию размещают в первом абзаце, а в последующих абзацах разъясняют ее более подробно. Во всех служебных записках присутствуют следующие элементы:

  • получатель: с выравниванием по левому краю, в верхней части страницы;
  • отправитель: с выравниванием по левому краю, непосредственно под получателем;
  • дата: с выравниванием по левому краю, под отправителем;
  • тема: с выравниванием по левому краю, под датой.

Для служебных записок принято использовать белую бумагу для печати, формата А4 или меньшего (служебные записки должны помещаться в лотки для входящих документов).

Не увлекайтесь рассылкой чрезмерного количества служебных записок ‑ помните, что каждый сотрудник занят и у него есть своя работа. Некоторые думают, что служебные записки являются эффективными инструментами управления, однако это не совсем так. Хотя служебные записки допускается использовать для направления работы и предложений, критику и похвалу лучше высказать человеку лично.

Несмотря на то что большая часть информации сегодня передается по электронной почте посредством ввода сообщения в поле для письма, использование прикрепленных служебных записок (документов) остается важным элементом в деловой переписке. При отправке документов по электронной почте не забывайте о правильном их оформлении (Примеры 1, 2).

ПРИМЕР 1

To: Igor Ivanov/Игорь Иванов

From: Yulia Sergeeva/Юлия Сергеева

Vice-president Communications ZAO Funny Cats/

Вице-президент по связям с общественностью ЗАО «Фанни Кэтс»

Attached: Advance report #08/2011/

Авансовый отчет № 8/2011

OAL (copy)/Выписка со счета (копия)

Memorandum/Служебная записка

I ask to accept to the account 52 300 (fifty two thousand three hundred) roubles that I drew out as daily allowance for my first business trips to Sweden and Italy without the receipt (it was lost).

Прошу принять к учету сумму в размере 52 300 (пятьдесят две тысячи триста) рублей, снятых в качестве командировочных за мои первые две служебные поездки в Швецию и Италию без чека, т.к. он был утерян.

_________________ / Yulia Sergeeva /Юлия Сергеева

ПРИМЕР 2

To: Marketing Department ZAO Funny Cats/

Департамент маркетинга ЗАО «Фанни Кэтс»

From: Igor Ivanov/Игорь Иванов

Managing director Funny Cats, ZAO/

Управляющий директор ЗАО «Фанни Кэтс»

Subject: Customer Presentation/

Презентация для заказчика

The New Product Marketing presentation you prepared last week was exceptional!

Your enthusiasm, sales strategy, and product knowledge were impressive and certainly sealed the deal with our partner.

Thank you for your outstanding work and dedication!

My congratulations to all of you!

Презентация по сбыту нашей новой продукции, которую вы приготовили на прошлой неделе, была великолепна!

Ваш энтузиазм, стратегия продаж и знание продукта были впечатляющими и, безусловно, станут гарантией заключения сделки с нашим партнером.

Благодарю вас за выдающуюся работу и преданность компании!

Мои поздравления всем вам!

Sincerely yours,/С уважением,

Igor Ivanov/Игорь Иванов

Заявление об увольнении

Заявление об увольнении (resignation letter) - это официальный документ, которым сотрудник уведомляет о своем увольнении с должности или из подразделения. Оно подается непосредственному руководителю. Если компания иностранная, заявление может быть написано на английском языке.

Почему необходимо обязательно представить заявление об увольнении? Прежде всего для того, чтобы сохранить хорошие отношения с работодателем и организацией, в которой вы работали, и получить положительную характеристику (рекомендательные письма). Даже если в некоторых компаниях достаточно устного сообщения об увольнении, заявление об увольнении может быть сохранено работодателем и работником и использовано в юридическом аспекте при необходимости.

Существует множество вариантов написания заявлений на английском языке, однако все зависит от конкретной компании и принятых норм ведения делопроизводства. Но есть важные моменты: например, в тексте заявления должны обязательно присутствовать дата увольнения, дата написания и личная подпись.

В конце заявления необходимо обязательно указать копии, которые адресуются другим лицам, кроме непосредственного руководителя (например, менеджеру по персоналу либо главе компании).

Заявление об увольнении должно быть написано грамотно и лаконично в деловом стиле, основанном на строгих языковых особенностях, присущих современному английскому языку.

Однако отметим, что главное в этой ситуации - уметь попрощаться с компанией на хорошей ноте. Это одна из составляющих карьерного успеха и профессионального роста.

Ниже приведено современное стандартное заявление об увольнении на английском языке, составленное в Великобритании (Пример 3).

ПРИМЕР 3

083, Oxford Road/Оксфорд роад, 083

Manchester, NH 23432/Манчестер, NH 23432

To: Mrs. Ann Clark/Миссис Энн Кларк

Sales Senior Specialist MA Trade/Старший специалист по продажам MA Trade

Dear Mrs. Clark,

Please, accept this letter as an official resignation from my position as a Sales Manager, effective date September 24th, 2011.

I am leaving this position because an opportunity to study a Master on Business Administration has appeared. I understand this position requires my full attention and, therefore, will not allow me to study part-time.

I thank MA Trade for the given opportunity and thank you, particularly, for your valuable training and professionalism shown. I would be more than happy to give the company a month in order to find a replacement for my position.

Уважаемая миссис Кларк,

Прошу принять данное заявление как мой официальный отказ от должности менеджера по продажам с 24 сентября 2011 г.

Я ухожу с этой позиции из-за появившейся возможности пройти обучение и получить степень магистра по специальности «Управление предприятием». Работа на этой должности требует моего усиленного внимания, и мне сложно найти возможности для дополнительного обучения.

Я благодарю компанию МА Trade за предоставленные мне возможности и Вас лично за те знания и профессионализм, которыми Вы делились со мной все это время. Я с радостью готова предоставить компании 1 месяц на поиски кандидата на мою должность.

Very sincerely yours,/С искренним уважением,

Juliet Pratt/Джульет Пратт

Sales Manager, MA Trade/Менеджер по продажам МА Trade

Cc: Mrs. Cecilia Rodriguez, Human Resources Manager/

Копия: Сесилии Родригес, менеджеру по работе с персоналом

Электронная переписка

Современные электронные сообщения , пересылаемые сотрудниками друг другу по почте, как правило, достаточно короткие, могут быть и официальными, и неформальными. Но даже если письмо неофициальное, оно должно быть аккуратным и удобным для прочтения и усваивания информации.

Ниже представлены несколько вариантов стандартного оформления электронных сообщений (начала и окончания) в зависимости от адресата, текущих задач и ваших взаимоотношений.

Вы хорошо знакомы

Вы знакомы

Вы не знакомы

Эти фразы могут пригодиться не только для работы, но и для поступления в иностранный вуз.

  1. Dear colleagues! - Уважаемые коллеги!
  2. Let me introduce myself. My name is… - Разрешите представиться. Меня зовут…
  3. The topic of my presentation is… - Тема моей …
  4. I will take some… minutes of your time. - Я займу … минут вашего времени.
  5. So, first/To begin with/Let’s start with… - Итак, во-первых/Для начала/Начнем с…
  6. That completes/concludes/covers the first part of my presentation… - На этом заканчивается первая часть моей презентации.
  7. Let’s move on to the next part, which is… - Перейдём к следующей части, которая…
  8. Now I want to describe the development of the idea. - Теперь я хочу рассказать о появлении этой идеи.
  9. That brings me to…/So now we come to… - Таким образом, переходим к…
  10. I’d like to finish by emphasising the main point(s). - В завершение мне бы хотелось подчеркнуть основные моменты.
  11. Now I’d be very interested to hear your comments. - Я с интересом выслушаю ваши замечания.
  12. Thank you for your attention! - Благодарю вас за внимание!

Собеседование

Если вы проходите , не забудьте соответствующе одеться и продумать фон. И, конечно, стоит взять на заметку следующие выражения.

  1. I graduated from … university (college) in … - Я окончил … университет (училище) в …
  2. I handle stress easily. - Я легко справляюсь со стрессом.
  3. I am a team player. - Я командный игрок.
  4. I am good at multitasking. - Я хорошо работаю в условиях многозадачности.
  5. I manage my time well by planning out … - Я умею хорошо распределять время, планируя …
  6. I should be hired because I’m … - Я подхожу на эту должность, потому что …
  7. I have … years’ experience in the field. - У меня … лет опыта работы в этой сфере.
  8. I’m very attentive to detail. - Я уделяю много внимания деталям.
  9. I’m excited about this opportunity because … - Я очень рад получить эту возможность, поскольку …
  10. I want to further my career in … - Я хочу развивать свою в сфере …
  11. I am confident that I will be able to use my skills in … in the advertised post. - Я уверен, что смогу применить мои навыки на этой должности.
  12. I am sorry, could you repeat that please? - Прошу прощения, вы могли бы повторить это еще раз?
  13. When do you want me to start? - Когда мне начинать?

Деловая переписка

В письмах используется ещё более формальный язык, чем при встречах. Будьте точны и предельно вежливы, не шутите и не прикрепляйте лишние картинки. Обязательно укажите тему письма.

  1. Dear Mr (Ms)… - Уважаемый(ая) мистер (мисс) …
  2. Dear Sir/Madam. - обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата.
  3. I am writing to inform you that … - Я пишу, чтобы уведомить вас …
  4. I am writing to enquire about … - Я пишу, чтобы узнать о …
  5. With reference to your letter … - Относительно вашего …
  6. Thank you for contacting us. - Спасибо, что вы с нами связались.
  7. In reply to your request, … - В ответ на ваш запрос, …
  8. I am interested in (obtaining / receiving) … - Я хотел бы получить …
  9. Could you possibly tell us / let us have … - Не могли бы вы сообщить нам…
  10. We are pleased to announce that … - Мы с удовольствием сообщаем, что …
  11. We regret to inform you that … - Мы с сожалением сообщаем …
  12. After careful consideration we have decided … - После тщательной оценки мы приняли решение …
  13. I would appreciate your immediate attention to this matter. - Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.
  14. I look forward to hearing from you. - Жду вашего ответа.
  15. Yours faithfully … - С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата).
  16. I’m afraid it would not be possible to … - Боюсь, это невозможно …
  17. Yours sincerely … - С уважением …

Привет, дорогие друзья! В деловом письме важно использовать правильный стиль и тон языка. Поэтому стоит избегать:

  • разговорных выражений, сленга и жаргона
  • сокращений (I’m; it’s; don’t и т. д., используйте полные формы)
  • эмоционально окрашенных слов - terrible (ужасный), rubbish (чушь) и т. д.

Структура письма на английском языке:

  1. Адрес отправителя (sender’s address)
  2. Дата (date)
  3. Адрес получателя (inside address)
  4. Обращение (salutation)
  5. Вступление (opening sentence)
  6. Основной текст (body of the letter)
  7. Заключение (closing sentence)
  8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close)
  9. Подпись отправителя (signature)
  10. Приложение (enclosure)

Пример делового письма

Стандартные выражения в деловой переписке

1. Обращение
Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)
Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку)
2. Вступление, предыдущее общение.
Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)
Further to your last e-mail… Отвечая на ваше письмо…
I apologise for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…
Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
With reference to your letter of 23rd March Относительно вашего письма от 23 Марта
With reference to your advertisement in «The Times» Относительно вашей рекламы в Таймс
3. Указание причин написания письма
I am writing to enquire about Я пишу вам, чтобы узнать…
I am writing to apologise for Я пишу вам, чтобы извиниться за…
I am writing to confirm Я пишу вам, что бы подтвердить…
I am writing in connection with Я пишу вам в связи с …
We would like to point out that… Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
4. Просьба
Could you possibly… Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы …
I would like to receive Я бы хотел получить……
Please could you send me… Не могли бы вы выслать мне…
5. Соглашение с условиями.
I would be delighted to … Я был бы рад …
I would be happy to Я был бы счастлив…
I would be glad to Я был бы рад…
6. Сообщение плохих новостей
Unfortunately … К сожалению…
I am afraid that … Боюсь, что…
I am sorry to inform you that Мне тяжело сообщать вам, но …
7. Приложение к письму дополнительных материалов
We are pleased to enclose … Мы с удовольствием вкладываем…
Attached you will find … В прикрепленном файле вы найдете…
We enclose … Мы прилагаем…
Please find attached (for e-mails) Вы найдете прикрепленный файл…
8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.
Thank you for your letter of Спасибо за ваше письмо
Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес…
We would like to thank you for your letter of … Мы хотели бы поблагодарить вас за…
9. Переход к другой теме.
We would also like to inform you … Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about … Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about … В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… Меня также интересует…
10. Дополнительные вопросы.
I am a little unsure about… Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… Я не до конца понял…
Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…
11. Передача информации
I’m writing to let you know that… Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you… Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…
12. Предложение своей помощи
Would you like me to…? Могу ли я (сделать)…?
If you wish, I would be happy to… Если хотите, я с радостью…
Let me know whether you would like me to… Сообщите, если вам понадобится моя помощь.
13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа
I look forward to … Я с нетерпением жду,
hearing from you soon когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday встречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursday встречи с вами в Четверг
14. Подпись
Kind regards, С уважением…
Yours faithfully, Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)

Как отвечать на жалобы

English for Business_1

  1. Could you bear with me for 10 minutes while I get to the bottom of what went
    wrong here?
  2. I’m terribly sorry for the problems you’re experiencing.
  3. I can imagine that was terrible.
  4. I propose that we offer you some sort of compensation.
  5. I’ll make sure that it gets done by the end of the week.
  6. That must have been dreadful.
  7. Could you tell me exactly what happened?
  8. I do apologize for our part in this.

Теперь вы отвечайте

English for Business-2

1 And I had to wait for over an hour at the airport before the taxi came to pick me up.

2 The whole conference was a farce! Delegates were wandering from room to
room and nobody knew where they should be or what was happening. What went wrong?

3 And it was all your company’s fault.

4 So what are you going to do about it?

Do You Speak English? — Big Train — BBC comedy

Похожие статьи

© 2024 cryptodvizh.ru. Сryptodvizh - Бизнес новости.